http://tvpot.daum.net/v/vc300IzO7OOwAHH7SIFgHfc 이번에도 스크립트 안 올라왔음...... 이럴 줄 알았으면 괜히 자막 만든다고 나서는 거 아니었는데ㅠㅠ ---- 이번 영상에도 몇 군데 정확히 안 들리는 곳이 있긴 한데, 대강 맞을겁니다. 아마도..... 임파시베어(Impossibear) : 사실 이놈도 한국어 명칭 만들어보려다가 마음에 드는 이름이 안 생각나서 관둠-_-a 불가곰? 흠.... 임파시밤쾅(Impossibomb) : 임파시베어 따라 그냥 '임파시밤'으로 하려다가, 뭔가 '시밤쾅!'이 떠올라서 그만...... 무리수를-_-;;; ---- 맞춤법, 오타, 오역 지적 받습니다. 자막 수정은 이후 Minisode 완료되면 한번에 하겠습니다.
http://tvpot.daum.net/v/v4ed7eOYBzBzMBBO84yU44B 원래 스크립트 올라올 때 까진 만들 생각이 없었는데, 들리는 대로 적다보니, 그럭저럭 만들 수 있는 수준이 된다는 생각이 들어 만들어 업로드합니다. ---- 이 짧은 영상에 안 들리는게 왜이리 많은지...... 변명을 좀 하자면, 애들이 워낙 말이 빠르고, 신조어를 막 써서 안들림요ㅠㅠ 숙여, 필살기 : 정확히 안 들리는데 맞을 겁니다???? 안테나(Browser) : 특이하게 눈썹을 browser로 칭하고 있죠-_-a 여기서 browser를 '탐색하는 용도의 물건, 사람'을 뜻한다 생각하여, '안테나'로 번역했습니다. '더듬이'로 번역해도 되지 않았을까...... 내 뇌 활동이 제한되고 있어 : 정확히 안 들리는데 맞..
시즌 1의 추가 에피소드입니다. 내용 상 자막을 만들어야 하나 말아야 하나 좀 고민했습니다;; ---- 원래 영문자막 보고 번역하는데, 이번 화는 안 올라왔더라구요-_-a 중간에 한 문장이 죽어도 안 들려서 일단 (임시) 붙여서 업로드합니다. Sweet Sugarbelies have f#$&*!???? 슈가벨리라는 명칭도 원래는 '달큰이'정도로 번역해볼까 했는데 관뒀습니다. 나중에 정식(?)자막 만들 때 넣어볼까 고려중입니다. 인코딩 방식을 좀 바꿨습니다. 아직 만족스럽지는 않네요-_-a ---- 맞춤법, 오타, 오역 지적 받습니다. 자막 수정은 이후 Minisode 완료되면 한번에 하겠습니다.
용감한 전사들 시즌1이 끝났습니다. ---- 맞춤법, 오타, 오역 지적 받습니다.자막 수정은 이후 시즌2까지 완료되면 한번에 하겠습니다. (그때도 자막 만들 시간이 나기를.....) Catbug를 고양벌레로 번역해봤습니다. WoW식 고유명사 번역방식이 마음에 들었거등요.앞으로도 가능한 한 이렇게 갈 듯 합니다. (시즌2 방영하려면 한참 후나 되야 되겠지만.....) 중간에 God's middle name이라는 표현이 나오는데,뭔가 관용어구 같은데 잘 모르겠어서 적당히 넘겼습니다-_-a ---- 시공의 서사시 : Space-Time Calliope랄프왈도 피클칩 : Ralph Waldo Pickle Chips땅콩버터바 : peanut butter square(땅콩버터로 만든 초코바 비슷한 스낵)