Swiftkey (키패드 앱의 일종) http://xkcd.com/1068/ 남 : Swiftkey 써 봤니? 괜찮은 언어모델을 쓴 첫 사례인듯 해. 문자나 이메일에서 자주 쓰는 단어를 학습하지. 남 : 스페이스바로 학습한 단어를 삽입할 수 있어. 내가 "제국" 까지 쓰고 스페이스바를 세 번 누르면 "제국의 역습"을 입력해주지. 여 : 아무것도 안 치고 스페이스만 두들기면 어떻게 돼? 남 : 가장 많이 쓴 단어가 적히고, 거기에 같이 쓰인 단어들이 따라 적혀나가겠지... 여 : 그러면 니가 자주 쓰는 문장이 적히겠네. 좋아! 니가 뭘 썼는지 보자고! 남 : 어... [정말], [미안해], [전에는], [안], [그랬는데], [왜], [이러는], [거지] ---- 레알 쓸모없는 자동완성 기능
니코동에서 듣기 / 로그인 필요없는 링크 麹町養蚕館(paraoka / haru*nya) - ロストエア(2012) track 5 麹町(こうじまち)養蚕(ようさん)館(かん) - 油(ゆ)没(ぼつ)都市(とし) 코우지마치 요산칸 - 유보츠토시코우지마치 양잠관 - 유몰도시 * 양잠관 : 누에 치는 곳 * 유몰도시 : 수몰도시(물에 잠긴 도시)의 水(물 수)를 油(기름 유)로 바꾸어, '기름에 잠긴 도시'를 뜻함 ---- 混(ま)ざり合(あ)う複雑(ふくざつ)に その様(さま)は不気味(ぶきみ)なほどおだやかで 마자리아우 후쿠자츠니 소노사마와 부키미나호도 오다야카데뒤섞여 얽히는, 그 모습은 기분나쁠 정도로 온화해 濁流(だくりゅう)は緩(ゆる)やかに 日(ひ)を浴(あ)びて鈍(にぶ)く光(ひか)る黒(くろ)い波(なみ) 다쿠류우와 유루야카..
용감한 전사들 시즌1이 끝났습니다. ---- 맞춤법, 오타, 오역 지적 받습니다.자막 수정은 이후 시즌2까지 완료되면 한번에 하겠습니다. (그때도 자막 만들 시간이 나기를.....) Catbug를 고양벌레로 번역해봤습니다. WoW식 고유명사 번역방식이 마음에 들었거등요.앞으로도 가능한 한 이렇게 갈 듯 합니다. (시즌2 방영하려면 한참 후나 되야 되겠지만.....) 중간에 God's middle name이라는 표현이 나오는데,뭔가 관용어구 같은데 잘 모르겠어서 적당히 넘겼습니다-_-a ---- 시공의 서사시 : Space-Time Calliope랄프왈도 피클칩 : Ralph Waldo Pickle Chips땅콩버터바 : peanut butter square(땅콩버터로 만든 초코바 비슷한 스낵)